记者 王莹
20日深夜,不顾一整天会议后的劳顿,市政协主席李亚隆带着本报记者夜探三峡大学国际与交流学院。就在这里,一份献礼给两会的文化“大餐”正在酝酿。
去年底,北美同乡会会长李瑜为宜昌提供了一批百年前的外文书籍资料,这些连多数国人都鲜有耳闻的书籍以游记、传记、社会调查、操作手册等多种形式,丰富、全面而详实地记录了一百多年前的中国西南部地区,特别是长江中上游区域的人文发展与历史沿革。
让人觉得尤为珍贵的是,这些记录性的文字以外国人的视野和角度,真实而细致地还原了百年前宜昌的发展状况、风土人情和人们的生产方式,生活状态。一些现今在宜昌消失或不复存在的文化古迹、地理遗址或风俗习惯,如通商口岸的开放,以拉纤、运货为生“靠水吃水”的宜昌人民生活状态等,都在其中得以重现。
“接到书籍翻译任务时,我们都挺兴奋。” 国际合作与交流处处长席敬对记者说:“这实在是很有文化价值。特别是撰写这些书籍的作者多为外国人,他们在观察中国、看待宜昌的视角和纬度不同于我们,阅读起来肯定会发现一个历史中不一样的中国,不一样的宜昌。”
参与翻译的三峡大学国际学院交流处柳萍处长告诉记者,在阅读和翻译这些书籍中,他们涉猎了大量鲜为人知的宜昌“老故事”。如在鸦片战争之后的平善坝,曾设立过一个“帝国海关办事处”,这里有一位外国海关娶了一位宜昌女子为妻。该书作者就以该女子为代表,将其与日本女性做了对比。经过多方研究,这位外籍作者的结论是:中国女子无论是在外在、性情、品德与气质上,都要比日本女子“高出许多筹”。对这一说法,柳萍表示“很惊喜”。
“在我们理念里,觉得在外国人印象中的旧社会中国女性应该是那种低眉顺眼、不被尊重的形象,看到这些评价,确实有些颠覆我们的想象。”
为了让这些文化史料得以传承延续,在李亚隆的主导下,三峡大学国际与交流学院承担起这批书籍的翻译工作,计划在今年四月底完成整批书籍初译。
李亚隆表示,翻译这些外文书籍,是对中国西南部特别是三峡地区近现代历史文化的一次“抢救性”保护,也能从外国人的视野和角度了解他们眼中过去的中国,过去的宜昌,这对更深入地研究、完善和丰富宜昌乃至整个大三峡地区的历史沿革,有着重要意义。他希望参译者能够以中立的态度,真实还原作者的记录与描述,找到作品中的社会价值与史料价值。