本报记者 高伊洛
BRT通道的出口“exit”,被译成国际贸易的出口“export”;一句“请勿翻越”,同一个场所却出现了几种不同的翻译……或许你未曾注意,在我市一些公共场所,类似的错误英文翻译并不鲜见。
作为世界水电旅游名城,宜昌每年都吸引众多国外游客前来观光。种种奇葩的英语翻译,无疑给宜昌的城市形象打了折扣。为提升宜昌国际形象,宜昌市外办组建了专业翻译团队,早在2014年7月,外办翻译工作组与外国专家一同前往三峡人家、三游洞、车溪、三峡大瀑布等旅游景区,对各景区内存在错译、漏译、拼写错误、语句不通的外文标识语进行了收集和整理,共发现需要规范和补充的标识语共计168条。今年7月,市外办再一次为三峡机场、东站、客运站、BRT站台、码头等公共场所的英文翻译纠错,目前已将所有错误标识语进行整理,经过工作组及外国文教专家的反复研究与修改,敲定了最终版本。现已将修改意见反馈到各窗口行业,等待各部门对标识进行修改完善。
3天走访,发现错误逾90处
“‘No Burning’是指‘不燃烧’。严禁烟火应该是‘Fire Hazard’。”7月6日下午2点,位于伍家岗的宜昌汽车客运中心内,外办工作组正在为英文翻译挑错。此次,他们特别邀请了两位外国文教专家,分别是来自美国的Tom和来自荷兰的Bart,两人对宜昌这座城市都有着极其深厚的感情。
一路上,外办工作组成员都十分细致,对每一处英文翻译均进行了仔细推敲和研究。凡遇到有争议或者错误的都详细记录下来,以便进行整理和归纳。
在宜昌BRT山庄路车站,工作组则发现了一处比较明显的错误。该站地下通道上方的标志牌上,出口被译成了“export”。两位文教专家看到这处翻译不禁相视一笑。原来,“export”是指出口创汇的“出口”。而进出口通道的出口,则应该译为“exit”。
据外办工作人员介绍,在此次为期3天的走访中,他们共发现了四类约90处翻译错误。第一类是同一个提示语出现不同版本翻译。比如“请勿翻越”,几个版本如下:No Crossing, Do Not Climb,正确是No Climbing Over。第二种是直译,如“无障碍候车区”,被翻译为“Waiting Area For Disabled Persons(残疾人等候区)”。专家认为,这样直译会导致一种歧视。正确应译为“Priority Waiting Area”。第三种则是误译,如严禁烟火,被译为“No Burning”,正确翻译应是“Fire Hazard”;最后一种则是拼写错误及排版问题。
错误何来?标牌制作主要委托厂家
据市外办工作人员介绍,随着我市对外开放不断加强,越来越多的外国人前往宜昌工作、生活、旅行,市外办从2014年起着手打造宜昌的精彩之笔——纠正中英文标识语,擦亮每一扇展现宜昌国际化水平的“窗口”。
不久前市政协港澳台侨外事委员会的一份《关于正确使用宜昌市公示牌翻译词的建议》(以下简称《建议》)提到,城市公示语的翻译是否准确,直接关系到一座城市的形象。但经过调研发现,宜昌市的公示语翻译仍然存在诸多问题。
《建议》中也点出了公共场所翻译屡屡出错的重要原因。“城市公示语标牌的制作涉及环节多导致公示语的翻译工作容易被忽视,管理部门往往将翻译等工作委托给标牌制作厂家,安装之前报审、验收流于形式,导致公示语的翻译频频出现错误。”这一点,在记者的采访中也得到了证实。宜昌汽车客运中心值班站长施江丽告诉记者,该客运站的标示牌制作都是委托给了专业厂家,站内懂得英文翻译的工作人员很少,所以导致了有些错误的出现。
规避错误,专家建议出台规范办法
在记者采访中,不少对英语在行的市民也指出了许多让他们印象深刻的错误英文翻译,“我记得在城区一家超市曾经看到,把一次性用品翻译成‘one sex product’。也是醉了!”毕业于英语专业,目前从事翻译工作的薛磊说。
对于这些不断出现的错误英文翻译,应该如何规避?市政协《建议》中认为,我市应借鉴北京、上海、杭州等城市的先进经验,尽快组织相关人员进行研究学习,制定一套适合我市的公示语翻译管理模式。同时,充分发挥大学生志愿者作为补充力量,形成一支强有力的工作队伍,协助社会提供外文使用翻译、审核、巡视、反馈等方面的服务工作。
有专家认为,城市公共场所英语翻译应该建立一套规范使用办法。在制作标示牌时,组织权威审稿,建立译品质量审核、评估、检查制度,实行对涉外宣传品印刷、商店外文标牌把关审批制度,重大翻译服务项目实行专家会审制度,定期进行译品质量评估、检查。另外,面向社会公开纠错电话,根据市民反映,随时对错误的英文翻译进行纠正。 |